Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

дни (

  • 1 Дни вина и роз

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дни вина и роз

  • 2 Дни юности

       см. Wakaki hi

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дни юности

  • 3 Дела и дни бенгальского улана

       см. The Lives of a Bengal Lancer

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дела и дни бенгальского улана

  • 4 Последние дни Помпеи

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Последние дни Помпеи

  • 5 Считаные дни

       см. I Giorni contati

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Считаные дни

  • 6 Wakaki hi

       1929 – Япония (60 мин)
         Произв. Shochiku, Kamata
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Ясудзиро Одзу, Акира Фусими
         Опер. Хидэо Сигэхара
         В ролях Итиро Юки, Тацуо Сайто, Дзунко Мацуи, Синити Химори.
       Жизнь студента. Он поселяется у друга, не спросив у него разрешения. После экзаменов оба отправляются с друзьями в зимний спортивный лагерь. Они влюбляются в одну и ту же девушку. Ни тому, ни другому не удается ее завоевать. Вскоре приходит пора возвращаться в город. Их шансы успешно сдать экзамен почти ничтожны.
         8-й фильм Одзу и самый ранний из сохранившихся в наши дни. За исключением некоторой неловкости в ритме, стиль режиссера (которому в ту пору было 25 лет) уже обладает четкой оформленностью и индивидуальностью. Серия крепких, почти бурлескных гэгов вызывает улыбку у зрителя и в то же время знакомит его с персонажами. Для этих людей характерна смесь беззаботности и неприспособленности к общественной жизни, которую они принимают с более или менее веселым смирением. Умелый стиль Одзу может простыми, но все же загадочными средствами внушать зрителю скрытую ностальгию, очень цепкую и элегантную в своей скромности. (На зрителя, несомненно, также влияет знание о дальнейшем творчестве режиссера.) Время дружных развлечений для студентов продлится недолго. Пока они еще не вполне осознают это, но уже чувствуют, что моменты радости надо смаковать, пока они не превратились в смутные воспоминания. С самого начала своей карьеры Одзу становится режиссером Времени: миража, медленно влекущего людей к финалу жизненного пути, наступающему удивительно быстро. Живость и текучесть (использование экстерьеров, кое-где – эффектов субъективной камеры), свежесть и чувство юмора, а также точное наблюдение за жизнью отдельных людей и коллективов делают Дни юности совершенно оригинальной картиной, заметно выделяющейся из современного ей контекста в японском кино. И этот фильм о молодости и о скоротечности Времени, в конце концов, приобретает пронзительность именно потому, что сумел сохранить собственную молодость стиля.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wakaki hi

  • 7 jours à courir

    дни, оставшиеся до срока

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > jours à courir

  • 8 Days of Wine and Roses

       1963 - США (116 мин)
         Произв. Warner (Мартин Манулис)
         Реж. БЛЕЙК ЭДВАРДЗ
         Сцен. Дж. П. Миллер по его же одноименной телепьесе
         Опер. Филип Лэтроп
         Муз. Генри Манчини
         В ролях Джек Леммон (Джо Клей), Ли Ремик (Кирстен Арнесен), Чарлз Бикфорд (Эллис «Поп» Арнесен), Джек Клугмен (Джим Хангерфорд), Алан Хьюитт (Лиланд), Том Палмер (Бэллфой), Дебби Мегоуэн (Дебби Клей).
       Джо Клей, агент по связям с общественностью в Сан-Франциско, по роду деятельности вынужден организовывать вечеринки, поставлять девушек заказчикам и пить сверх меры. Он женится на секретарше Кирстен, которая под его влиянием тоже начинает пить. Из-за своего порока Джо множество раз за несколько лет меняет работу, пока наконец семейная пара, оказавшись на грани банкротства, не поселяется в деревне у отца Кирстен, фермера. Несколько недель Джо не притрагивается к бутылке. Но вскоре супруги теряют силу воли и устраивают ночью бурную алкогольную оргию. Джо разбивает оранжерею тестя, чтобы найти спрятанную там бутылку. В приступе белой горячки он попадает в больницу. Бывший пьяница убеждает его записаться в Общество анонимных алкоголиков. Но Кирстен не признает себя алкоголичкой. Она уходит из дома. Джо находит ее в мотеле и, чтобы восстановить с ней контакт, опять начинает пить. Он снова попадает в больницу. Поселившись вдвоем с дочерью в скромной квартире, Джо находит в себе силы завязать с выпивкой. Кирстен, собравшая уже целую коллекцию любовников, хочет вернуться, но Джо отвергает ее, поскольку она даже не пытается завязать с пьянством.
        2-й драматический фильм Блейка Эдвардза (после спорного детектива Эксперимент с ужасом, Experiment in Terror, 1962) и на сегодняшний день - лучшая его серьезная картина. Джек Леммон настоял на кандидатуре Эдвардза для постановки этой знаменитой телепьесы Дж. П. Миллера. Актер считал, что Блейк Эдвардз уравновесит мелодраматичность первоисточника свойственным ему энергичным юмором. Расчет оказался как нельзя более верным. В самом деле, Эдвардз смешивает драму с комедией, чтобы выразить маниакально-депрессивное состояние персонажей. Перепады в их настроении вызывают и перепады в интонации и каждый раз направляют фильм в совершенно иной жанр. Избегая тяжеловесности и назидательности, Блейк Эдвардз отчетливо показывает, что корни алкоголизма главных героев - в их ранимости, хрупкости, которая при запое отнюдь не исчезает, а, наоборот, приводит к полной потере внутреннего равновесия. В длинном списке голливудских фильмов на тему алкоголизма эта картина заметно выделяется тем, что она - о совместном, супружеском пьянстве. В ряде удивительных сцен Блейк Эдвардз показывает тесную солидарность супругов в пороке то как забавное и красочное приключение, то как драматичную, роковую страсть. В конце концов, пьянство, временно сплотившее семью, приведет к ее разрушению. Великолепные актерские работы Джека Леммона и Ли Ремик. Другая тесная солидарность - между режиссером и актерами - делает фильм столь современным, столь выразительно нестабильным и помогает вырваться из тесных рамок слишком строго определенного жанра: «документальной драмы» назидательного характера.
       N.В. Пьеса Дж. П. Миллера была поставлена для телевидения Джоном Франкенхаймером; главные роли сыграли Клифф Робертсон и Пайпер Лори. Чарлз Бикфорд играл ту же роль, которую позднее получил в кинопостановке. Премьера состоялась на канале CBS в октябре 1958 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Days of Wine and Roses

  • 9 день

    м.
    будничный, буднишный день — jour ouvrable
    выходной день, день отдыха — repos m hebdomadaire, jour de repos
    Международный женский день — Journée internationale des Femmes
    поздравить кого-либо с днем рождения — souhaiter bon anniversaire à qn
    дней восемьune huitaine (придых.) de jours
    два, три и т.д. часа дня — deux, trois, etc. heures de l'après-midi
    у него два свободных дня — il a deux jours libres
    она зарабатывает... рублей в день — elle gagne... roubles par jour
    на следующий день, на другой день — le lendemain
    через несколько дней — dans quelques jours
    2) мн.
    дни (время, период) — temps m; jours m pl
    в дни чего-либо — au temps de...
    в наши дни — de notre temps, de nos jours
    ••
    день-деньской уст., разг. — toute la sainte journée, du matin au soir
    мы не первый день знакомы — ce n'est pas d'aujourd'hui que nous nous connaissons
    в один прекрасный день — un beau jour
    со дня на день — de jour en jour, d'un jour à l'autre
    день ото дня, с каждым днем — de jour en jour, tous les jours
    средь бела дня — en plein jour, en plein midi
    на черный день разг. — pour les mauvais jours

    БФРС > день

  • 10 jours utiles

    2) дни, предоставленные правосудием для подачи заявлений, документов и т.п. в суд; льготные дни

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jours utiles

  • 11 semaine

    f
    1. неде́ля (dira неде́лька ◄е►);

    cette semaine — на э́той неде́ле;

    la semaine dernière (prochaine) — на про́шлой (на бу́дущей) неде́ле; на той неде́ле; chaque semaine — ка́ждую неде́лю, еженеде́льно; dans le courant de la semaine — в тече́ние э́той неде́ли; dans une (deux) semaine(s) — че́рез неде́л|ю (две -и); il a fini son travail en une (deux) semaine(s) — он зако́нчил [свою́] рабо́ту ∫ за одну́ неде́л|ю (за две -и) <в неде́льный срок (в двухнеде́льный срок)); une (deux) semaine(s) après — недел|ю (две -и) спустя́; il y a une (deux) semaine(s) — недел|ю (две -и) тому́ наза́д; toutes les semaines — еженеде́льно, раз в неде́лю; une (deux) fois par semaine — раз (два ра́за, два́жды) в неде́лю; pendant une semaine — в тече́ние [одно́й] неде́ли; pendant des semaines — неде́лями, по [це́лым] неде́лям; je resterai à Paris une semaine — я проведу́ неде́лю в Пари́же; un congé d'une (de deux) semaine(s) — неде́льный (двухне́дельный) о́тпуск; le plan de la semaine — план на неде́лю, неде́льный план; la semaine de 40 heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; la semaine de la rentrée — пе́рвая неде́ля по́сле кани́кул; louer une chambre à la semaine — снима́ть/снять ко́мнату на неде́лю; les jours de semaine — бу́дние дни, бу́дни ║ en semaine — в бу́дние дни, по бу́дним дням; ce train ne circule qu'en semaine — э́тот по́езд хо́дит то́лько ∫ по бу́дним дням <по бу́дням> ● la semaine sainte (de Pâques) — стра́стная <свята́я> неде́ля; la semaine des quatre jeudis — по́сле до́ждичка в четве́рг; когда́ рак сви́стнет; prêter à la petite semaine vx. — дава́ть/дать в долг под высо́кие проце́нты; vivre à la petite semaine — перебива́ться ipf. с хле́ба на во́ду; une politique à la petite semaine — сиюмину́тная поли́тика;

    de semaine дежу́рный;

    être de semaine — быть дежу́рным; дежу́рить ipf.;

    le service de semaine — дежу́рство; l'adjudant de semaine — дежу́рный ста́ршина <аджюда́н RF>

    2. (salaire) неде́льн|ый за́работок; -ая полу́чка ◄е► (paie);

    toucher sa semaine — получа́ть/получи́ть ∫ неде́льный за́работок (↑жа́лованье за неде́лю)

    Dictionnaire français-russe de type actif > semaine

  • 12 Roma

       1972 – Италия – Франция (120 мин)
         Произв. Ultra Film (Тури Вазиле) (Рим), Artistes Associés (Париж)
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Бернардино Дзаппони
         Опер. Джузеппе Ротунно (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Питер Гонзалес, Бритта Барнз, Пиа Де Дозес, Фиона Флоренче, Мари Мэйтленд, Ренато Джованноли, Элиза Майнарди, Поль Ру, Галлиано Сбарра, Паоло Натале, Марсель Жинетт Брон, Марио Дель Ваго, Альфредо Адами, Стефано Майоре, Гор Видал, Анна Маньяни.
       Этот рассказ о Риме начинается с воспоминаний провинциала. Он учится в школе, и учитель вместе с классом переходит символический Рубикон. В 1939 г. молодой человек приезжает на вокзал «Стационе Термини». Он приходит в дом многодетной семьи Паллетта, чтобы там поселиться. Вечером он ужинает в траттории под открытым небом, как это заведено в Риме. В наши дни киногруппа в фургоне, напичканном аппаратурой, объезжает окраину города, снимая на пленку автомобилистов, проституток, случайные происшествия, манифестации, пробки – все, что тоже является частью города. В другой день Феллини ставит камеру на кран и пытается снять город с верхней точки. Молодые люди спрашивают режиссера, расскажет ли он в своем фильме о социальной борьбе. Он отвечает, что лучше уж расскажет о мюзик-холле «Барафонда» времен войны. Мы попадаем в мюзик-холл, где спектакль идет не только на сцене, но и в зрительном зале. Зрители едят, спорят, бранят артистов и иногда даже прогоняют их со сцены. Одна женщина ставит сына между креслами, чтобы тот помочился («Всего две капельки!»). Кто-то бросает на сцену дохлую кошку, а выступающий там танцор, подражающий Фреду Астэру, швыряет ее обратно в зал. Спектакль прерывается чтением сводки с фронтов, а затем – воздушной тревогой. В наши дни в подземелье города ведется работа по строительству метро, отложенная с давних пор. Рабочие находят фрески, украшавшие город 2000 лет назад. Но краски тускнеют на глазах и вскоре улетучиваются бесследно при соприкосновении с воздухом. Затем фильм рассказывает о борделях времен войны: один был очень скромным, в другом обстановка была роскошной, и девушки спускались к посетителям на большом лифте. В наши дни княгиня Домитилла живет одна в большом доме. Она с тоской думает о былых веселых временах. Она вспоминает (или воображает) их подлинный апофеоз – показ модных коллекций для монашенок, священников и высших представителей церковной иерархии. Феллини и его помощники расспрашивают людей, ужинающих в районе Трастевере, и в том числе американского писателя Гора Видала. Он говорит, что Рим – столица лжи и притворства, поскольку в нем обретается правительство, Церковь и кинематограф – лучшее место для того, чтобы ждать конца света. Анна Маньяни, возвращаясь домой, отказывается говорить в камеру. Для Феллини она – и волчица, и весталка, т. е. подлинный символ Рима. Банда молодых ребят на мотоциклах катаются по городу, и его достопримечательности мелькают в свете фар.
         Начиная с Клоунов, I clowns, 1971, Феллини расстается с традиционной драматургией. И правильно делает, поскольку его сюжеты чаще всего были перегружены, медлительны и полны банальностей (см. Сладкая жизнь, La dolce vita, 1960). Ни неореализм, ни реализм ему не подходят. Свободнее всего он чувствует себя, когда раскрывает темы в живописных зарисовках, подчеркивающих его пылкий, хаотичный темперамент, импрессионистскую чувственность, тенденцию к смешению настоящего и прошлого, реальности и воображения. Если брать в целом 2-ю половину его творческого пути, Рим в ней – фильм самый богатый, зрелищный и находчивый на изобразительном уровне. Феллини видит свой мир в основном образами и восстанавливает его в студии, благодаря чему добивается подлинного разнообразия интонаций и безо всяких усилий (и без подготовки) переходит от ностальгии к сатире, от сочной красочности к лиризму или к фантастике. Эпизод в театре «Барафонда», сцены с исчезающими подземными фресками и с парадом церковной моды – чуть ли не самые удачные сцены во всем творчестве Феллини. В фильме Интервью, Intervista, 1987, Феллини сделает попытку рассказать о своей режиссерской карьере и о мире студии «Cinecitta», используя тот же подход, что и в рассказе о Риме в этом фильме. Но он сделает это с гораздо меньшей изобретательностью и виртуозностью.
       N.В. Кадры с Мастроянни и Сорди в сцене с участием Гора Видала были вырезаны Феллини из копий, предназначенных для проката за пределами Италии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Cappelli, Bologna, 1972. В издание входят 2 варианта сценария: режиссерский и тот, что использовался при озвучивании. Длинное предисловие сценариста Бернардино Дзаппони. Оно переведено в книге «Рим» (Roma, Solar, Paris, 1972) и предваряет довольно точный пересказ фильма с диалогами. См. также журнал «L'Avant-Scène», № 129 (1972), где фильм описывается в соответствии с разными копиями (с указанием сцен, вырезанных при монтаже).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Roma

  • 13 compter

    1. vt
    1) считать; подсчитывать
    compter les heures, les jours — считать часы, дни до чего-либо
    sans compter (que...) — не считая (того, что...), помимо того, что...
    2) считать, полагать; принимать за...
    2. vi
    1) считаться, идти в счёт
    compter avec... — считаться с...
    cela ne compte pas — это не считается, это не в счёт
    cela compte peuэто мало значит
    compter pour rien, compter pour du beurre прост.не иметь значения
    ce qui compte, c'est... — важно лишь...
    à compter de... loc prépначиная с...; считая от...
    2) считать, вести счёт; посчитать
    compter sur ses [les] doigts — считать по пальцам
    3) (sur qn, sur qch) рассчитывать, полагаться
    j'y compte bien, je compte là-dessusя на это рассчитываю

    БФРС > compter

  • 14 rapetisser

    1. vt
    1) уменьшать, убавлять
    2) понижать, умалять
    2. vi
    уменьшаться, убавляться, убывать

    БФРС > rapetisser

  • 15 считанный

    БФРС > считанный

  • 16 jours maigres

    Nous avons mangé de la vache enragée un certain temps. Pas tous les jours. Il y avait les jours fastes et les jours maigres. (G. Simenon, La Prison.) — Некоторое время мы бедствовали. Не каждый день. Были хорошие дни и были постные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jours maigres

  • 17 par le temps qui court

    (par le temps qui court [или par les temps qui courent])
    в наше время, ныне, в наши дни

    ... il est veuf, il a des enfants, c'est vrai, mais il est marquis, il sera pair de France et par le temps qui court trouvez donc des mariages de cet acabit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... господин де Фруафон - вдовец, у него, правда, есть дети, но он маркиз и будет пэром Франции, а по нынешним временам попробуйте-ка найти подобную партию.

    Entreprenez donc une coupe de forêt... Le bois se vend bien. Des équipes de bûcherons, même nombreuses, par les temps qui courent, ça paraîtra normal. (J. Fréville, Plein vent.) — Займитесь хотя бы рубкой леса... Лес - ходкий товар. Артель лесорубов, даже многочисленная, в наше время не вызовет никаких подозрений.

    Elvire de Brissac a commencé à se faire la plume au Monde: des reportages, des enquêtes. Puis, un beau jour, ce premier roman qui ne rougit pas d'être un roman d'amour. Par les temps qui courent, il n'est pas si facile de réussir un exercice de ce genre et d'y prendre le lecteur. (J. Piatier, Les romans, Le Monde.) — Эльвира де Бриссак начала писать в "Монд" репортажи, собирать информацию. Затем в один прекрасный день, вышел первый роман, роман о любви, за который ей не пришлось краснеть. В наши дни не так-то легко иметь успех в этом жанре и завоевать читателей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le temps qui court

  • 18 quatre sous

    гроши, небольшие деньги, то немногое, что кто-то имеет

    Charles. - Ce que je préfère, dis-tu? Hé bien, les jours où j'ai du courage, j'aime mieux risquer de devenir fou un jour et être le vrai roi. Et les jours, où je n'ai pas de courage j'aime mieux envoyer tout promener et me retirer avec mes quatre sous quelque part à l'étranger et vivre tranquille. (J. Anouilh, L'Alouette.) — Шарль. - Ты спросила, что я предпочел бы? Так вот, слушай: в те дни, когда я чувствую прилив отваги, я предпочитаю быть настоящим королем, даже если в один прекрасный день мне суждено спятить с ума. А в те дни, когда отвага улетучивается, мне больше хочется послать все к чертям и удрать со своими жалкими грошами куда-нибудь за границу и жить там себе спокойно.

    - ne pas valoir quatre sous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre sous

  • 19 ses jours sont comptés

    его дни сочтены, ему осталось недолго жить

    - Mais, regarde-moi, je meurs de cet effroyable secret... C'est fini. Mes jours sont comptés. (P. Bourget, André Cornelis.) — - Но посмотри на меня, ведь эта страшная тайна сведет меня в могилу... Это конец. Дни мои сочтены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ses jours sont comptés

  • 20 c'est une question f de jours

    счет идет на дни | остались считанные дни

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > c'est une question f de jours

См. также в других словарях:

  • Дни.ру — Дни. Ру (www.dni.ru)  российская интернет газета[1]. Основана в декабре 2000 года Константином Рыковым (псевдоним Джейсон Форис). Учредитель  российский медиа холдинг Newmedia Stars (другие проекты: деловая газета «Взгляд», телеканал… …   Википедия

  • Дни.Ру — Дни. Ру (www.dni.ru)  российская интернет газета[1]. Основана в декабре 2000 года (одно из первых крупных российских интернет СМИ). Учредитель  российский медиа холдинг Newmedia Stars (другие проекты: деловая газета «Взгляд», телеканал Russia.Ru …   Википедия

  • дни — См …   Словарь синонимов

  • дни́ще — днище, а; мн. днища, днищ, днищам …   Русское словесное ударение

  • ДНИ — «ДНИ», русская газета, 1922 33; до 1925 ежедневная, Берлин; затем еженедельная, Париж. Издатель А. Ф. Керенский. Участвовали М. А. Осоргин, В. Ф. Ходасевич …   Энциклопедический словарь

  • ДНИ — Донецкий индустриальный институт г. Донецк, образование и наука ДНИ датчик навигационной информации авиа Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ДНИ — русская газета, 1922 33; до 1925 ежедневная, Берлин; затем еженедельная, Париж. Издатель А. Ф. Керенский. Участвовали М. А. Осоргин, В. Ф. Ходасевич …   Большой Энциклопедический словарь

  • Дни — I мн. Временной период, пора. II мн. Жизнь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Дни — I мн. Временной период, пора. II мн. Жизнь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • «Дни» — русская газета, 1922 33; до 1925 ежедневная, Берлин; затем еженедельная, Париж. Издатель  А. Ф. Керенский. Участвовали М. А. Осоргин, В. Ф. Ходасевич …   Энциклопедический словарь

  • дни — безоблачные (К.Р); беспросветные (Ратгауз); бесцветные (Надсон); безумные (Надсон); бледные (Блок); быстролетные (Коринфский); веселые (Л.Толстой); волшебные (Майков); высокие (В.Каменский); голубые (Щепкина Куперник); грустные (Башкин); знойные… …   Словарь эпитетов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»